Följ med i videon nedan för att se hur du installerar vår webbplats som en webbapp på din startskärm.
Notera: This feature may not be available in some browsers.
Nä, där blir men helt däckad...Tips på någon bra Michelin-krog? Ja, igår åt jag lunch borta vid Euromaster, den var bra.
Nä, där blir men helt däckad...
Men på engelska är det samma = tiredSå lär man sig något nytt. Jag tänkte på "gedekt" i nederländska, men det är, såklart, dukat.
Men på engelska är det samma = tired
Lite somJa, men det verkar vara en slump, både på engelska och svenska.
(Och ingen dåliga cykelskämt nu ...)
Nu får jag reklam för Michelin på sidan. Bra jobbat hörni
Mina cyklar är "too tired".Ja, men det verkar vara en slump, både på engelska och svenska.
(Och ingen dåliga cykelskämt nu ...)
Mina cyklar är "too tired".
Det var ett seriöst svar.Jag frågade språkrådet om tired-däckad för en massa år sen, så här var svaret
Nej, det verkar inte finnas något samband. Så vitt jag kan förstå hänger det ihop så här:
Engelskans "tired" 'trött' kommer av "tíorian" som är Old English; det finns belagt redan år 725. Det har inget att göra med substantivet "tire" 'däck'. Det kommer istället av ett äldre (1300-tal) "tire" som betyder 'utrustning'. Det hör i sin tur ihop med "attire" (1250-tal), som också kan betyda utrustning, särskilt för ryttare till häst. Det i sin tur kommer av ett gammalfranskt ord "atirier", som betyder 'utrusta', 'klä'. Som du ser har de två orden inget gemensamt, men har råkat komma att uttalas och se ut likadant.
Det svenska "däcka" däremot verkar höra ihop med ett sådant däck som utgör golv, t.ex. på en båt. Det hör ihop med "täcka" - "däcket" är helt enkelt det som täcker golv och tak på en båt. Den som "går i däck" landar av någon anledning på däcket, t.ex. på grund av ett slag. "Att däcka någon" betyder att man slår ner personen, medan "att däcka" betyder att man somnar, antingen av utmattning eller av alltför storslagen alkoholkonsumtion. Däremot har det inte direkt något med gummidäck eller så att göra, även om de har en gemensam historia, på så vis att de båda kommer från "täcka" - däcket är det som täcker hjulet. Och där finns också en parallellhistoria med engelskans "tire"!
Jag har klurat på detta sedan gymnasietiden, gött att det finns handlingskraftiga(re) personer som faktiskt söker upp svaretJag frågade språkrådet om tired-däckad för en massa år sen, så här var svaret
Nej, det verkar inte finnas något samband. Så vitt jag kan förstå hänger det ihop så här:
Engelskans "tired" 'trött' kommer av "tíorian" som är Old English; det finns belagt redan år 725. Det har inget att göra med substantivet "tire" 'däck'. Det kommer istället av ett äldre (1300-tal) "tire" som betyder 'utrustning'. Det hör i sin tur ihop med "attire" (1250-tal), som också kan betyda utrustning, särskilt för ryttare till häst. Det i sin tur kommer av ett gammalfranskt ord "atirier", som betyder 'utrusta', 'klä'. Som du ser har de två orden inget gemensamt, men har råkat komma att uttalas och se ut likadant.
Det svenska "däcka" däremot verkar höra ihop med ett sådant däck som utgör golv, t.ex. på en båt. Det hör ihop med "täcka" - "däcket" är helt enkelt det som täcker golv och tak på en båt. Den som "går i däck" landar av någon anledning på däcket, t.ex. på grund av ett slag. "Att däcka någon" betyder att man slår ner personen, medan "att däcka" betyder att man somnar, antingen av utmattning eller av alltför storslagen alkoholkonsumtion. Däremot har det inte direkt något med gummidäck eller så att göra, även om de har en gemensam historia, på så vis att de båda kommer från "täcka" - däcket är det som täcker hjulet. Och där finns också en parallellhistoria med engelskans "tire"!
Lite somLite som
Jag såg en såg
I saw a saw
Det beror väl på vilken kontinent som avses.Ni menar 'tyre' antar jag, men onomatoverserat funkar det ju.
Liksom:
Min fina katt Månsan, när hon är extra speciell, brukar jag belöna med råtting.
Nu snackar du potatis och tomater.Det beror väl på vilken kontinent som avses.
Visa bilaga 776716
Också samma släkte.Nu snackar du potatis och tomater.
Ingen pappahumor i trådens mening, men när jag var ung tonåring lärde min far mig det vackra i MPFC så vi skickar in hela (typ) sketchen.
Två tomater var ute och gick när en bil dök upp. Den passerade tomaterna.One tomato looked back, and saw his little brother had been run over by a truck:
- Catch up!
Smash hit, den där! Lagom skruvad.Tennisförbundets hemsida ligger nere. Nätet verkar fungera, så det är nog servern det är fel på.
Smash hit, den där! Lagom skruvad.
KremlologSvampplockare - Riskvillig.
då borde rodel kallas " medgång"Svamprensning - Fotarbete.
Friidrottsgren i OS(is) - Motgång.
Man ska inte ta onödiga riskor när man kan ta reller!Svampplockare - Riskvillig.
Och simhopp avgång?då borde rodel kallas " medgång"
När det regnar växer kantarellerna upp som svampar ur marken.Så tätt svamparna står här! Är det för myc eller?