Då kommer vi till kapitlet "Bromsar"
Dags för lite språkvård inom genren svensk cykelbromsterminologi. För fälgbromsar har vi tre sorter:
V, cantilever och calliper (stavas med ett 'l' på amerikansk engelska). Funderar på att skriva "kantileverbroms" och "kalliperbroms" enligt gammal god inlåningspraxis. Ord som "kantileverbro" och "kantilevring" finns redan. "Kalliper" är mer tveksamt.
Vad är den allmänna meningen om detta? Är det djärvt och vackert? Eller löjligt och Grönköpingspatriotiskt?
Undrar han som översätter cykelboken
V, cantilever och calliper (stavas med ett 'l' på amerikansk engelska). Funderar på att skriva "kantileverbroms" och "kalliperbroms" enligt gammal god inlåningspraxis. Ord som "kantileverbro" och "kantilevring" finns redan. "Kalliper" är mer tveksamt.
Vad är den allmänna meningen om detta? Är det djärvt och vackert? Eller löjligt och Grönköpingspatriotiskt?
Undrar han som översätter cykelboken

