[OT] Språkfråga, underförstådd syftning?

Morgan M

Aktiv medlem
[OT] Språkfråga, underförstådd syftning?
Hej!

När jag öppnade en dörr häromdagen så stog det "push" på den, fast jag läste ju inte det förrän efter att jag först försökt dra upp den. Men, när jag läste texten så tänkte jag "klart jag måste trycka upp dörren, 'push' betyder ju tryck på svenska". Idag slog det mig dock att det är en mycket mystisk formulering som jag gjorde. Så, min fråga är nu vad det är för konstigt med en mening som tex:

"Vad betyder 'construe' på svenska?"

Det jag tror att man bör säga är istället "Vad betyder 'construe' på engelska". Uttrycker ni er någonsin på detta sättet eller låter det helt galet i era öron?

/Morgan
 
[OT] Språkfråga, underförstådd syftning?
Kanske "Vad översätts 'construe' till på svenska" är det rätta men det är ju jobbigt så då säger man betyder istället :).

Vad det betyder på svenska eller engelska borde väl vara samma sak eller om nu inte ordet finns i båda språken med olika betydelse?
 
[OT] Språkfråga, underförstådd syftning?
"Hur översätts construe till svenska"...så skulle jag nog uttryckt mig. Om det sedan är rätt eller inte vet jag inte...
 
[OT] Språkfråga, underförstådd syftning?
Fattar inte?

Vad är det för fel med "vad betyder 'xxxx' på svenska"? Möjligtvis "vad betyder det engelska ordet 'xxxx' på svenska".
 
[OT] Språkfråga, underförstådd syftning?
Push kan väl användas i svenska som låneord, så jag fattar inte heller problemet. typ:

"hen behövde en push i rätt riktning inför beslutet, därför lade jag ett hästhuvud i hens säng"
 
[OT] Språkfråga, underförstådd syftning?
1) "Vad betyder 'construe'?"
2) "Vad heter 'construe' på svenska?"
3) "Hur översätts 'construe' till svenska?"
4) "Construe you, asshole!"
 
[OT] Språkfråga, underförstådd syftning?
OK, tanken var ju att meningen jag är ute efter skall kännas naturlig att använda i ett sammanhang så som jag försökte beskriva med exemplet med dörren. Det är klart att man kan vara korrekt och hitta sätt att förmedla innebörden av ett utländskt ord på svenska, exv "Vad är den korrekta översättningen till svenska av det engelska ordet "construe"?
Men i en användbar kort form utesluter man information som blir underförstådd; att ordet 'construe' är engelskt tex.
Sedan valde jag kanske ett dåligt exempel, kanske skulle jag skrivit om det såhär:

"Klart jag skulle tänkt på syntaxen, 'construe' betyder ju trots allt tolka...
Alt A: ... på svenska"
Alt B: ... på engelska"

Som Peter var inne på blir det lite tydligare om man väljer ett ord som finns skrivet likdant på båda språken, men har helt olika innebörd; tex "stag".
Då blir ju dessa två meningar helt olika:
"Vad betyder 'stag' på svenska?"
"Vad betyder 'stag' på engelska?"
I den sista adderar man information om att ordet är engelskt, och eftersom meningen är lika kort så tänkte jag att det kanske är bättre att uttrycka sig så generellt i dessa fall. Men det känns liksom inte så bra, därav min fråga från början.

/Morgan
 
[OT] Språkfråga, underförstådd syftning?
Morgan M sa:
Hej!

När jag öppnade en dörr häromdagen så stog det "push" på den, fast jag läste ju inte det förrän efter att jag först försökt dra upp den. Men, när jag läste texten så tänkte jag "klart jag måste trycka upp dörren, 'push' betyder ju tryck på svenska". Idag slog det mig dock att det är en mycket mystisk formulering som jag gjorde. Så, min fråga är nu vad det är för konstigt med en mening som tex:

"Vad betyder 'construe' på svenska?"

Det jag tror att man bör säga är istället "Vad betyder 'construe' på engelska". Uttrycker ni er någonsin på detta sättet eller låter det helt galet i era öron?

/Morgan


Nej, Push på en dörr betyder inte tryck, det betyder putta.

Precis som "Push him" inte betyder "tryck honom" Å andra sidan så betyder ju "Don't Push it" varken tryck eller putta, utan utmana :p

Korrekt svar på din fråga bör vara: "Hur översätter man 'construe' från engelska till svenska"
 
Senast ändrad:
[OT] Språkfråga, underförstådd syftning?
Jag använder nog oftast konstruktionen "vad betyder 'gudgeon' på svenska?" för en fråga om vad ett främmande ord heter på svenska. Men för att fråga åt andra hållet säger jag nog snarare "vad heter 'roderfäste' på engelska?", och då finns även det främmande språket med i frågan.
 
[OT] Språkfråga, underförstådd syftning?
Morgan M sa:
> Hej!
>
> "Vad betyder 'construe' på svenska?"
>
> Det jag tror att man bör säga är istället "Vad betyder 'construe' på engelska". Uttrycker ni er någonsin på detta sättet eller låter det
> helt galet i era öron?
>
> /Morgan

Ohoj,

Jag kan uttrycka mig så ibland, och tycker då att det första är rätt. Vad betyder construe på svenska (underförstått 'det svenska språket).
Tänker jag det omvända att jag vill översätta ett svenskt ord till engelska så blir motsvarande mening: "Vad betyder 'tolka' på engelska?"
 
[OT] Språkfråga, underförstådd syftning?
Vad är construe på svenska?
Detta är min fråga, samt det korrekta svaret på ts fråga.
Skulle den tillfrågade fråga, det engelska ordet?, eller något liknande, är det bara att svara jakande. Om så är fallet.
Case closed.
 
[OT] Språkfråga, underförstådd syftning?
Morgan M sa:
Hej!

När jag öppnade en dörr häromdagen så stog det "push" på den, fast jag läste ju inte det förrän efter att jag först försökt dra upp den. Men, när jag läste texten så tänkte jag "klart jag måste trycka upp dörren, 'push' betyder ju tryck på svenska". Idag slog det mig dock att det är en mycket mystisk formulering som jag gjorde. Så, min fråga är nu vad det är för konstigt med en mening som tex:

"Vad betyder 'construe' på svenska?"

Det jag tror att man bör säga är istället "Vad betyder 'construe' på engelska". Uttrycker ni er någonsin på detta sättet eller låter det helt galet i era öron?

/Morgan

Det känns som en typisk talspråksförenkling där man skalar bort onödiga ord. Vem orkar tänka "översatt från engelska till" när man kan tänka "på".
 
[OT] Språkfråga, underförstådd syftning?
Illa dold drog-"handle"?
Med retro trähandtag, hade inte problemet uppstått.
Då har där varit en knuffplatta för utåtgående, och ett långt snidat drag-handtag från andra hållet. Snyggt och skönt fåordigt.
 
Tillbaka
Topp