Översättning gaffelpump
Sitter med en gaffelpump från Shimano med Europakontoret i Nederländerna. På förpackningen står:
NL:
Performance suspension minipomp
Correcte afstelling spanning
Knop voor spanningsvermindering
Magneetvergendeling
EN:
Performance suspension minipump
Right pressure valv head
Micro adjust pressure release button
Magnet lock system
SV:
Performance upphängningsbar minipump
Högertryckventilens munstycke
Knapp för mikrojusterande tryckfrigöring
Magnetlåssystem
Jag är värdelös på språk men jag får inte ihop översättningen till svenska.
Rad 1. Vadå upphängningsbar?
Rad 2. På Holländska använder man ordet Correcte, vilket översätts till Right på engelska som blir Höger på svenska. Borde det inte vara något i stil med "korrekt tryckjustering" på svenska? Som det är nu blir man ju osäker på om det även finns vänstertryckventiler...
Rad 3. Borde det inte vara enklare att skriva "Knapp för noggrann trycksänkning"? Känns väldigt komplicerat med mikrojusterande tryckfrigöring.
Rad 4. Att det är en magnet som låser fast pumpskaftet det är jag helt överens med.
Att man låter maskinöversätta instruktionsböcker må vara hänt men i detta fall en konsumentförpackning med 4 rader x 10 språk. Hur komplicerat hade det varit att kontakta en svensk återförsäljare och fråga om översättningen är begriplig?
https://www.pro-bikegear.com/se/accessories/pumps/performance-suspension
NL:
Performance suspension minipomp
Correcte afstelling spanning
Knop voor spanningsvermindering
Magneetvergendeling
EN:
Performance suspension minipump
Right pressure valv head
Micro adjust pressure release button
Magnet lock system
SV:
Performance upphängningsbar minipump
Högertryckventilens munstycke
Knapp för mikrojusterande tryckfrigöring
Magnetlåssystem
Jag är värdelös på språk men jag får inte ihop översättningen till svenska.
Rad 1. Vadå upphängningsbar?
Rad 2. På Holländska använder man ordet Correcte, vilket översätts till Right på engelska som blir Höger på svenska. Borde det inte vara något i stil med "korrekt tryckjustering" på svenska? Som det är nu blir man ju osäker på om det även finns vänstertryckventiler...
Rad 3. Borde det inte vara enklare att skriva "Knapp för noggrann trycksänkning"? Känns väldigt komplicerat med mikrojusterande tryckfrigöring.
Rad 4. Att det är en magnet som låser fast pumpskaftet det är jag helt överens med.
Att man låter maskinöversätta instruktionsböcker må vara hänt men i detta fall en konsumentförpackning med 4 rader x 10 språk. Hur komplicerat hade det varit att kontakta en svensk återförsäljare och fråga om översättningen är begriplig?
https://www.pro-bikegear.com/se/accessories/pumps/performance-suspension

