Översättning gaffelpump

  • Trådstartare Trådstartare Nav
  • Start datum Start datum

Nav

Medlem
Översättning gaffelpump
Sitter med en gaffelpump från Shimano med Europakontoret i Nederländerna. På förpackningen står:
NL:
Performance suspension minipomp
Correcte afstelling spanning
Knop voor spanningsvermindering
Magneetvergendeling

EN:
Performance suspension minipump
Right pressure valv head
Micro adjust pressure release button
Magnet lock system

SV:
Performance upphängningsbar minipump
Högertryckventilens munstycke
Knapp för mikrojusterande tryckfrigöring
Magnetlåssystem

Jag är värdelös på språk men jag får inte ihop översättningen till svenska.

Rad 1. Vadå upphängningsbar?

Rad 2. På Holländska använder man ordet Correcte, vilket översätts till Right på engelska som blir Höger på svenska. Borde det inte vara något i stil med "korrekt tryckjustering" på svenska? Som det är nu blir man ju osäker på om det även finns vänstertryckventiler...

Rad 3. Borde det inte vara enklare att skriva "Knapp för noggrann trycksänkning"? Känns väldigt komplicerat med mikrojusterande tryckfrigöring.

Rad 4. Att det är en magnet som låser fast pumpskaftet det är jag helt överens med.

Att man låter maskinöversätta instruktionsböcker må vara hänt men i detta fall en konsumentförpackning med 4 rader x 10 språk. Hur komplicerat hade det varit att kontakta en svensk återförsäljare och fråga om översättningen är begriplig?

https://www.pro-bikegear.com/se/accessories/pumps/performance-suspension
20220711_203235.jpg
 
Översättning gaffelpump
Något är fel om man jämför nederländska och svenska beskrivning. Jag tror att det ska vara "högerspänningsmunstycke".
 
Översättning gaffelpump
Jag tycker det ser korrekt ut.

suspend = hänga upp
suspension = upphängning

om man ska vara petig så kan man anmärka på att performance borde översättas

”Uppträdande upphängningsbar minipump”
Suspension är väl snarare fjäderupphängning.

Upphängningsbar har ju inte med saken att göra.
 
Översättning gaffelpump
Sitter med en gaffelpump från Shimano med Europakontoret i Nederländerna. På förpackningen står:
NL:
Performance suspension minipomp
Correcte afstelling spanning
Knop voor spanningsvermindering
Magneetvergendeling

EN:
Performance suspension minipump
Right pressure valv head
Micro adjust pressure release button
Magnet lock system

SV:
Performance upphängningsbar minipump
Högertryckventilens munstycke
Knapp för mikrojusterande tryckfrigöring
Magnetlåssystem

Jag är värdelös på språk men jag får inte ihop översättningen till svenska.

Rad 1. Vadå upphängningsbar?

Rad 2. På Holländska använder man ordet Correcte, vilket översätts till Right på engelska som blir Höger på svenska. Borde det inte vara något i stil med "korrekt tryckjustering" på svenska? Som det är nu blir man ju osäker på om det även finns vänstertryckventiler...

Rad 3. Borde det inte vara enklare att skriva "Knapp för noggrann trycksänkning"? Känns väldigt komplicerat med mikrojusterande tryckfrigöring.

Rad 4. Att det är en magnet som låser fast pumpskaftet det är jag helt överens med.

Att man låter maskinöversätta instruktionsböcker må vara hänt men i detta fall en konsumentförpackning med 4 rader x 10 språk. Hur komplicerat hade det varit att kontakta en svensk återförsäljare och fråga om översättningen är begriplig?

https://www.pro-bikegear.com/se/accessories/pumps/performance-suspensionVisa bilaga 566636


Du får vara nöjd med att de använt google översätt och inte babelfish…
 
Översättning gaffelpump
Är inte ursprungsspråket japanska? Felen ligger kanske tidigare i kedjan.
Jag kan fråga brorsan, han översätter alla möjliga språk. Ett eget försök:
NL:
Performance suspension minipomp
Avancerad fjädringspump, mini
Correcte afstelling spanning
Möjlighet till finjustering
Knop voor spanningsvermindering
Knapp för tryckreducering
Magneetvergendeling
Magnetlås
Eftertanke: Vet inte, är det verkligen ett "lås"? Det är inte ett "fäste", en upphängningspunkt, eller så?
 
Senast ändrad:
Översättning gaffelpump
Är inte ursprungsspråket japanska? Felen ligger kanske tidigare i kedjan.
Jag kan fråga brorsan, han översätter alla möjliga språk. Ett eget försök:
NL:
Performance suspension minipomp
Avancerad fjädringspump, mini
Correcte afstelling spanning
Möjlighet till finjustering
Knop voor spanningsvermindering
Knapp för tryckreducering
Magneetvergendeling
Magnetlås
Eftertanke: Vet inte, är det verkligen ett "lås"? Det är inte ett "fäste", en upphängningspunkt, eller så?

Tips: nederländska texten är en (dålig) översättning av engelska texten, så börja inte från den!
Kan inte säga om engelska texten är en dålig original eller en dålig översättning från japanska.
 
Tillbaka
Topp