Följ med i videon nedan för att se hur du installerar vår webbplats som en webbapp på din startskärm.
Notera: This feature may not be available in some browsers.
Tippen och toppen är väl mer eller mindre motsatser?Vår lokala vedugn är tippen-toppen.
Tippen var toppen.Tippen och toppen är väl mer eller mindre motsatser?
:-)
Jag hade kvar min Tippen-keps i många år.Tippen var toppen.
Och jag har sett 40 psi översättas till 18 kg på TV...+1
Jag har varit med om att en "Lathund" översattes till "Lazy dog"
(Inte av mig, den gången)
40 psi = 18 kgf/in² (kgf = kilogram-force)Och jag har sett 40 psi översättas till 18 kg på TV...
De duktiga översättarna har flytt branschen pga dålig betalning. Det är bara bottenskrapet kvar. (Förstahandsuppgift från en av dem som flytt.)
"Lazy dog" är en officiell term på ett visst stort svenskt telekombolag.+1
Jag har varit med om att en "Lathund" översattes till "Lazy dog"
(Inte av mig, den gången)
Finns också fordonstillverkare på västkusten som glatt sprider detta uttryck över världen"Lazy dog" är en officiell term på ett visst stort svenskt telekombolag.
Koenigsegg?Finns också fordonstillverkare på västkusten som glatt sprider detta uttryck över världen![]()
Förmodligen de också.Koenigsegg?
Jag såg uttrycket ”the whole nine yards” översättas till ”fyra och en halv meter” i en tv-serie.Och jag har sett 40 psi översättas till 18 kg på TV...
De duktiga översättarna har flytt branschen pga dålig betalning. Det är bara bottenskrapet kvar. (Förstahandsuppgift från en av dem som flytt.)
MehJag såg uttrycket ”the whole nine yards” översättas till ”fyra och en halv meter” i en tv-serie.
Man lyckades alltså både missa betydelsen av uttrycket och dessutom inte ha en aning om hur lång en yard är.
Vad sägs om ”Ett rostat bröd till generalen!”?Såg en gång översättningen ”Din fluga är ödmjuk.” när den engelska skådespelaren sade ”Your fly is open.”. Egentligen en korrekt översättning, men det är nog en smulare vanligare med att ha gylf som inte är helt stängd.
Beror väl lite på tid på dygnet. Till frukost - ja, till en finare middag - nej.Vad sägs om ”Ett rostat bröd till generalen!”?
Det finns många sådana. En är: "Det regnar katter och hundar"Vad sägs om ”Ett rostat bröd till generalen!”?
Vilken gravel kategori är den där? 100?
I det här sammanhanget var det nog inte frukost som avsågs. Jag har inte sett översättningen själv, utan läste den i en intervju med en översättare för en herrans massa år sedan. Det var tydligen den knäppaste översättningsmissen hon sett.Beror väl lite på tid på dygnet. Till frukost - ja, till en finare middag - nej.
Hehe, ja, ideomatiska uttryck kan vara knepiga. ”A toast to the general” är väl kanske inte exempel på ett sånt, dock.Det finns många sådana. En är: "Det regnar katter och hundar"
![]()
Skulle det ha kunnat vara Frankrikes?På den tiden när mjukvara kom i form av fysiska media för intallation, innan uppdateringarnas förlovade tid, hade jag ett program med information om världens alla länder. Tyvärr minns jag inte titeln men jag minns väl att jag tyckte Tysklands motto, "Enighet, höger och frihet" var lite märkligt.
Edit: efter lite googlande tror jag det var PC Globe.
Edit 2: efter att ha pillat lite är jag inte så säker längre
Just mottot är jag säker på att det var Tyskland. Det är landets inofficella motto "Einighkeit und Recht und Freiheit" som felöversatts. Antingen direkt från tyska (Recht = rättighet, rechts = höger) eller via Engelska (right = rättighet/höger).Skulle det ha kunnat vara Frankrikes?
Visa bilaga 625820
Men vad fan. Tidigare var det ju vanligare att man kunde välja mellan Herr, Frau und Fräulein men det är ju ganska förlegad. Och att Fräulein skulle bli översatt till dykare (Taucher) får jag inte riktigt ihop...
Herr/Fru/Anders
anders är tyska med.