[OT] Språktråden

[OT] Språktråden
GoranS sa:
kogoyo sa:
Berk sa:
geologen sa:
Jodå, jag håller med GoranS. "Man" används ofta i stället för "jag" av personer som inte riktigt vill stå för det de säger, eller slentrianmässigt för att de fastnat i ett mönster av att säga så. Jag känner en som i stort sett aldrig använder "jag" längre, åtminstone inte i skrift. Det ser väldigt underligt ut.

Vill inte generalisera (men gör det ända), men det låter mycket svenskt. Som nederländare vill man (alla nederländare, inte bara jag) alltid står för vad man säger.
Det är väl korrekt användning av man, eller?

Intressant fråga. Du e nederländare. Då kanske det är mer korrekt att skriva: som nederländare vill vi (alla nederländare, inte bara jag) alltid stå för vad vi säger.
Vill du nödvändigtvis använda ordet man mer korrekt kanske det skulle skrivas så här: I Nederländerna vill man (alla nederländare, inte bara jag) alltid stå för vad man säger.
Tror jag. Man är väl en slags tredje person.
I mina öron låter både

Som nederländare vill man alltid står för vad man säger.

och

Som nederländare vill vi alltid stå för vad vi säger.

korrekt.

Däremot tolkar jag dem lite olika. Den första låter för mig som att varje enskild nederländare vill stå för vad han eller hon säger. Däremot behöver en nederländare inte stå för vad en annan nederländare säger.

Det andra exemplet låter i mina öron mer som att alla nederländare talar med en röst och gemensamt står för vad denna gemensamma röst säger.

Så skulle jag tolka det på nederländska :)

Menade första. Även om mangå nederländare säger liknande saker tror jag att dom (vi) inte tänker att vi tänker samma.
 
[OT] Språktråden
Jag tvivlar lite när man säger 'nyhet' eller 'nyheter' på svenska. För mig är 'nyheter' samma som 'news' på engelska, alltså det är oräknebar och det finns inte 'a news'. Precis samma som utseende (looks), beteende (manners), applåd (applause), information, väder, kunskap och ännu mer ord. Hur fan kan de vara plural eller singular? De är ju som spaghetti eller pengar, det finns ju inte 1 eller 2 spaghetti/pengar. Men på svenska är de räknebara, eller hur?

Så när någon berättar härligt 'news' svarar man då med 'wow, vad härliga nyheter' eller 'wow härligt nyhet'? Och när hör man applåd och när applåder, för applåd kan ju inte vara mer än applåd?? Kanske dumma frågor men ibland är det svårt att förstå, framförallt när man jämför med t.ex engelska, man säger ju inte 'we had a terrible weather', för weather är ju weather, såsom spaghetti. Om ni förstår vad jag menar. Eller finns de plurala orden men använder man de inte?
 
[OT] Språktråden
Kanske dumma frågor men ibland är det svårt att förstå, framförallt när man jämför med t.ex engelska, man säger ju inte 'we had a terrible weather', för weather är ju weather, såsom spaghetti. Om ni förstår vad jag menar. Eller finns de plurala orden men använder man de inte?

Nej, spaghetti är plural av spaghetto. Som panini är pular panino, som ingen utanför Italien förstår.

Jag är inte svensk, men tror att man säger "nyhet" om man har bara en nyhet att berätta.
 
Senast ändrad:
[OT] Språktråden
För att göra det lite extra spännande så brukar man säga:
- Jag har en rolig nyhet att berätta.
- Oj, vilka roliga nyheter.

Men ja, ska man berätta en sak så kan man använda singular-formen. Det blir dock inte helt tokigt att använda plural-formen någon gång som jag kan komma på på rak arm.
 
[OT] Språktråden
news och nyheter är väl rätt sammalika. kan användas både om enstaka och flera händelser. alltså både singular och plural.

men svenskans nyhet betonar att det är singular, och används inte på just det sättet i engelskan. kan då användas om en händelse, men också om en nyanländ grej t ex i butik eller hemma, som substantiv. engelskans new har där inte samma spännvidd, det är uteslutande ett adjektiv.
 
[OT] Språktråden
Sajten https://sv.forvo.com/ är ganska intressant och användbar när man vill lyssna på uttal av ord och fraser. Dels på svenska, men även på andra språk från nästan hela världen.

Så här uttalas t.ex. pölsa ?

Uttalet av starsmaker är väl att betrakta som normalt, medan uttalet av brolla är med munnen full av pölsa.
? ?
 
[OT] Språktråden
Hmm, jag fattar inte riktigt men tack för hjälpen. Förstår inte att oräknebara ord kan vara single/plural. Såsom ordet 'väder'. För mig är det mycket konstigt att kunna säga 'vi hade så harliga väder'. Samma sak som 'mycket applåder', för när 'applåd' har plural/single form då måste det ju vara 'många applåder', eller hur?
Men ska försöka lära mig säga detta, det kan ju aldrig vara värre än att äta svensk lungpölsa.

Uttalet av starsmaker är väl att betrakta som normalt, medan uttalet av brolla är med munnen full av pölsa.
? ?

Haha! Kul site förresten!
 
[OT] Språktråden
På nederländska är "kaas" kanske ett bra exempel. Vet inte om "ost" funkar på samma sätt. Kaas kan vara oräknebar som typ av mat eller mängd av ost. Kan vara räknebara som type av ost och kan vara räknebara som objekt i form av en eller flera hela ostar.
 
[OT] Språktråden
Skulle "starsmaker" och "brolla" vara svenska ord, menar du? Helt okända för mig. "Brollan" är slang för "brodern"/"brorsan" i bestämd form, men nån obestämd form finns knappast.

"Starsmaker" är helt obegripligt.
Haha! Nej det menar jag inte!

Klicka på den nedre forvo-länken. Det syftas på ANVÄNDARNA med de två namnen på forvo! ?
 
[OT] Språktråden
Screenshot_20200129-192759.png
 
[OT] Språktråden
Nu är det min tur att be om hjälp med språket.
Det finns ett ord "fisk" för djur som bor i vatten. Sådant med fenor, gälar osv., ni förstår vilka hoppas jag.
Det finns även ett annat ord "fiskare" för en person som "jagar" sådana djur. En sådan med metspö eller annan utrustning.

När jag försöker böja både substantiven händer följande:
obestämd singularfiskfiskare
bestämd singularfiskenfiskaren
obestämd pluralfiskarfiskare
bestämd pluralfiskarnafiskarna

Den sista raden bekymrar mig för att jag får samma "fiskarna" för både djuren och personerna och kan därför inte urskilja dem. Har jag gjort något fel?
 
[OT] Språktråden
Nej, det är helt korrekt med samma stavning i bestämd form plural. Det är inte helt optimalt, men det är sammanhanget som (förhoppningsvis) berättar vilket som är vilket.

”Fiskarna simmade med strömmen.” = fisk
”Fiskarna använde trålare.” = fiskare

Det kan i och för sig bli lite knixigt i vissa sammanhang med en fristående mening.

”Fiskarna åt fiskarna.”

Här är det svårt att uttolka om det är fiskar eller fiskare som åt fiskarna, även om det mest troliga är att det var fiskare. Det kan också vara enorma fiskar som åt upp fiskare. Men det är inte lika troligt. Sammanhanget säger alltså mycket om betydelsen.
 
[OT] Språktråden
Är ju rätt vanligt med ord med flera betydelser.

I det här fallet är det inte själva ord utan enstaka ordformar som sammanfaller, men ja det förekommer säkert i alla språk.
Det förbryllar dock ännu mer om orden redan har förknippade betydelser. "Fiskare" härstammar tydligt från "fisk", både fiskare och fiskar "bor" i samma område. Som exemplifierades tidigare kan både agera på samma sätt mot varandra, t ex kan meningen "fiskarna åt fiskarna" tolkas tvetydigt.

Jag kan visst enkelt känna igen när "får" är ett verb och när det är ett substantiv, för de är så annorlunda. Däremot ville jag en gång skriva "Fiskarna bajsar i havet". Efter ett tag upptäckte jag att den meningen inte kunde tolkas på rätt sätt.

Det kan bli ännu värre med så kallade contronym — ett ord med två motsatta betydelser. Bara ett exempel ur engelska (och det finns fler):
to overlook
Definition 1: to monitor or inspect. Example 1: Our teachers overlook our academic progress.
Definition 2: to fail to notice or choose not to emphasize. Example 2: Because they are tired, my teachers often overlook the spelling errors in my homework.
 
Senast ändrad:
[OT] Språktråden
Haha, nice one! Både två exemplen alltså. Eller är det alla fyra exempel?
Ost som livsmedel.
Ost även som en variant på öst (väderstreck/vindriktning ifrån) ofta inom meteorologin men även i vardagligt tal.
Väst också väderstreck/vindriktning ifrån, samt även klädesplagget väst.
?

Med tillägg av -lig -ändelser kan det bli till exempel:
"Igår var det ostlig vind och jag klädde mig i väst. Men idag är det kraftig västlig vind, så jag sitter inne i min fiskarstuga och äter en vällagrad ost."
 
Senast redigerad av en moderator:
[OT] Språktråden
Överarbeta är ett ord som jag lärde mig används i olika betydelser. I min värld var betydelsen att man arbetar för mycket med något. Sen fick jag höra att det finns sammanhang i vilket det används synonymt med omarbeta.

F.ö. finns fler exempel på samma/likartat temat: fångarna, diskarna, ...
 
[OT] Språktråden
Haha!

Angående ord som har olika betydelser. Första gång nån så till mig 'Sex hos mig?' svarade jag med 'Nej, tack, jag har ingen lust i sex'.

Olla är också ett ord med flera betydelser. Det kan betyda ett skateboardtrick, alltså det var vad jag lärde mig först (ett trick att hålla brädan fri i luften) men då hörde jag att ordet är också ett verb som i t.ex "Vi ska olla: ole dole dof" vad betyder lite som 'eeny meeny miny moe'. Och då kom en till betydelse (också ett verb), nämligen nåt man gör med en penis. Alltså att trycka toppen av snoppen på ett föremål i syftet att förorena/besudla det. När jag då googlade ordet hittade jag den här artikeln: Masturbation Bike Attacks i Östersund. https://www.thelocal.se/20130623/48642 Jo, helt obegripligt vad ni svenska män sysslar med, eller är det resultatet av Happys 'visa din bästa cykelporr bild'? Men iaf använder jag för säkerhetskull inte ordet längre. Och så finns det mer ord :)
 
[OT] Språktråden
Det kan bli ännu värre med så kallade contronym — ett ord med två motsatta betydelser. Bara ett exempel ur engelska (och det finns fler):
to overlook
Definition 1: to monitor or inspect. Example 1: Our teachers overlook our academic progress.
Definition 2: to fail to notice or choose not to emphasize. Example 2: Because they are tired, my teachers often overlook the spelling errors in my homework.

Där har vi ett väldigt bra exempel i svenskan, i form av ordet "bestrida", som både betyder "att stå för, betala" och "motsätta sig". Därmed ett ord som är farligt att använda i alla sammanhang där betydelsen är av juridisk vikt. Meningen "bestrida en faktura" kan alltså tolkas både som att man betalar den och att man inte betalar den och ifrågasätter dess giltighet.
 
[OT] Språktråden
Där har vi ett väldigt bra exempel i svenskan, i form av ordet "bestrida", som både betyder "att stå för, betala" och "motsätta sig". Därmed ett ord som är farligt att använda i alla sammanhang där betydelsen är av juridisk vikt. Meningen "bestrida en faktura" kan alltså tolkas både som att man betalar den och att man inte betalar den och ifrågasätter dess giltighet.
Oops! Hade ingen aning om den första betydelsen. Enligt SAOB finns f.ö. en tredje betydelse: handha, sköta, ombesörja. Verkar dock varit på utdöende redan för hundra år sen, så det kräver nog rätt kretsar om man ska kunna använda det i den betydelsen och bli förstådd.
 
[OT] Språktråden
Lite Stockholmsslang:

Att göra sällsis. -> Att göra sällskap.
(t.ex. att cykla tillsammans någonstans)

Att parka bilen. -> Att parkera bilen.

Äta frulle. -> Äta frukost.
 
[OT] Språktråden
Jag har även hört "sällis". Och eftersom jag är vuxen/gammal blir jag lite "tokis" (eller kanske "irris") inombords när jag hör det. Varför kan inte "vuxis" "pratis" som...vuxna?!
Haha!

Ja jag läste senast sällsis i inlägget nedanför i morse. ?

 
[OT] Språktråden
Tillbaka
Topp