Översättning av div termer

Översits

Ny medlem
Översättning av div termer
Hej!
Jag är översättare och jobbar just nu med en amerikansk ungdomsbok där det bl a förekommer MTB-miljöer. Jag skulle behöva hjälp med svenska motsvarigheter till några termer som förekommer i texten. Det är ingen bok för specifikt MTB-intresserade, så det får gärna vara så begripligt som möjligt.
1. Jump park. Det rör sig om en bana där man har byggt upp kullar/hinder att hoppa över, plus ett par ramper och en oval bana:
2. gjord av "various types of berms". Jag har begripit att "berms" är krökta upphöjningar, men heter de något på svenska?
3. Dirt bike; har vi något eget uttryck för detta?
4. När MTB-folk pratar om att "ride", är det rimligt att översätta till "cykla"? Känns lite klemigt, tycker jag, även om det ju är vad det handlar om.

Mycket tacksam för svar och förslag!

- Jan
 
Översättning av div termer
Eftersom MTB är en hyffsat amerikansk sport och att den fortfarande på många sätt är en undergroundrörelse så finns det ont om svenska uttryck. Här kallar alla en berm för en berm.
 
Översättning av div termer
Översits skrev:
-------------------------------------------------------
> Hej!
> Jag är översättare och jobbar just nu med en
> amerikansk ungdomsbok där det bl a förekommer
> MTB-miljöer. Jag skulle behöva hjälp med
> svenska motsvarigheter till några termer som
> förekommer i texten. Det är ingen bok för
> specifikt MTB-intresserade, så det får gärna
> vara så begripligt som möjligt.


> 1. Jump park. Det rör sig om en bana där man har
> byggt upp kullar/hinder att hoppa över, plus ett
> par ramper och en oval bana: Bike Park med dirthopp. 0 cykelpark med hopp & hinder.



> 2. gjord av "various types of berms". Jag har
> begripit att "berms" är krökta upphöjningar,
> men heter de något på svenska? Vägg e väl bra eller doserad kurva :)



> 3. Dirt bike; har vi något eget uttryck för
> detta?

Mountainbike - "Trickcykel"

> 4. När MTB-folk pratar om att "ride", är det
> rimligt att översätta till "cykla"? Känns lite
> klemigt, tycker jag, även om det ju är vad det
> handlar om.
>
> Mycket tacksam för svar och förslag!
>
> - Jan


Det är ju nästan bara uteslutande engelska termner man använder, bike park, dirt jump, single track, slope, dirt bike osv osv.

Att översätta "ride" till cykla är väl inte helt fel. Eller "cykla tillsammans". Sedan finns det ju andra som kanske passar bättre in på vilket form av cykling du ska utföra. Det finns ju tur, runda, slinga, sträcka m.fl.

Du får helt enkelt skriva engelska termer och skriva en svensk föklaring inom parantes eller skriva det längst ner. Annars blir det inte "true" ;)


Men om du verkligen måste översätta kommer det bli en å annan cheesey translation. Det får man räknamed ;)
 
Översättning av div termer
Kul att du som översättare tar dig tid att få svar från folk som håller på med det texten handlar om!
Det är ofta man ser taskigt översatta facktermer och jargong, tycker jag.
 
Översättning av div termer
Jag misstänker att det är skönlitteratur?

Isf.

1. Jump park är troligen det som oftast kallas dirt här.

2. En berm är en berm är en berm. Det blir tokigt att översätta det, även om det såklart handlar om doserade kurvor.

3. Dirt bike är förmodligen en dirtcykel (alt. en motocross-hoj?)

4. Ride är cykla, ja. :P
 
Översättning av div termer
Översits skrev:
-------------------------------------------------------

> 2. gjord av "various types of berms". Jag har
> begripit att "berms" är krökta upphöjningar,
> men heter de något på svenska?
> >
> Mycket tacksam för svar och förslag!
>
> - Jan


"Berm" betyder i annat sammanhang "strandbrink", d.v.s. en bit in på en sand- eller stenstrand kommer en upphöjning, brantare parti. Ovanför denna brink kanske det är lite vegetation.... I cykelsammanhnag kanske det innebär "doserad kurva" men det är inte den egentliga betydelsen.
 
Översättning av div termer
- I was talking about the jump track where we have built jumps, berms and drops. If you have a dirt bike you can join us for a ride.

- Jag berättade om dirtbanan där vi har byggt upp en massa strandbrinkar...

Jo det blir bra ... ...
 
Översättning av div termer
Buster_1 skrev:
-------------------------------------------------------
> - I was talking about the jump track where we have
> built jumps, berms and drops. If you have a dirt
> bike you can join us for a ride.
>
> - Jag berättade om dirtbanan där vi har byggt
> upp en massa strandbrinkar...
>
> Jo det blir bra ... ...


Smartass!
Jag tror det är viktigt för en professionell översättare att ex.vis "berm" inte rakt av betyder ex.vis "doserad kurva" utan det kan vara ordets innebörd i ett visst sammanhang. Likaväl kan ordet innebära något annat i ett annat sammanhang.
Comprende?
 
Översättning av div termer
@ Översits:

Du får kolla lite bland downhill ride reportsen (ofta märkta [RR] och [DH]) och kolla på fotona där folk beskriver hur de åker "berms" och annat så får du själv bestämma hur du vill beskriva det hela.
 
Översättning av div termer
stormberg skrev:
-------------------------------------------------------
> Buster_1 skrev:
> --------------------------------------------------
> -----
> > - I was talking about the jump track where we
> have
> > built jumps, berms and drops. If you have a
> dirt
> > bike you can join us for a ride.
> >
> > - Jag berättade om dirtbanan där vi har byggt
> > upp en massa strandbrinkar...
> >
> > Jo det blir bra ... ...
>
>
> Smartass!
> Jag tror det är viktigt för en professionell
> översättare att ex.vis "berm" inte rakt av
> betyder ex.vis "doserad kurva" utan det kan vara
> ordets innebörd i ett visst sammanhang. Likaväl
> kan ordet innebära något annat i ett annat
> sammanhang.
> Comprende?

Sí. Yo soy un jamón sensible. Eres un cerdo estúpido. Perdóname sobre la lengua, porque no tengo ni idea de lo que escribo...
 
Översättning av div termer
Orden behövs verkligen sättas i sammanhang i detta läge för att vi skall kunna hjälpa dig utförligt.

"Ride" kan t.ex oxå stå för cykel eller många andra sorters fordon. ex. "this is my ride", "pimp my ride(MTW)"

"Jump park" är ingen korrekt benämning(luddig) för något om man är inbiten cyklist, därför kan de vara olika saker som på svenska heter samma sak på engelska: Dirt(slinga med branta hopp/landningar, oftast i jord), Street(yta med olika tekniska hinder som kan forceras på många olika sätt, byggd i betong eller trä)

"Dirtbike" har sedan tidernas begynnelse varit benämningen på ett motordrivet 2hjuligt terrängfordon, motorcross. Att benämningen kan ha fått 2 betydelser på senaste tiden är därför ganska osannolikt men ändå inte omöjligt(dagens ungdom:). Jag har svårt att tänka mig de kan ha använts i detta sammanhang för att beskriva någon form av icke-motordriven cykel men å andra sidan så kan de finnas grammatiska undantags exempel.
Jag har fått uppfattningen att MTB används för att beskriva cykeln oavsett vilken typ av MTB de är frågan om (dirt cykel eller traditionell MTB för skogsstigar).

"Berm" är helt klart en doserad kurva i detta sammanhang.<-- PUNKT
 
Senast redigerad av en moderator:
Översättning av div termer
stormberg skrev:

> "Berm" betyder i annat sammanhang "strandbrink",
> d.v.s. en bit in på en sand- eller stenstrand
> kommer en upphöjning, brantare parti. Ovanför
> denna brink kanske det är lite vegetation.... I
> cykelsammanhnag kanske det innebär "doserad
> kurva" men det är inte den egentliga betydelsen.

"Egentliga betydelsen"?
 
Översättning av div termer
Jump park får nog översättas med hopppark eller möjligen dirtpark, för mig hade bara park funkat perfekt men de flesta associerar nog det till ett lugnt ställe med gräsmattor, träd o bänkar...

gjord av "various types of berms"= med vallar och hopp? tror jag skulle funka! Tror inte folk i allmänhet förstår vad en berm är.

en Dirt bike är en Dirt bike är en Dirt bike.... heter så precis som barends heter barends.

Ride, lite knepigt men "ride in the park" blir väl "köra i parken"

/Thomas
 
Översättning av div termer
Hej igen!

Och stort tack för alla svar, tips och tankar! Jag tror att jag kan få ihop något rimligt med hjälp av det ni gett mig, även om ni kanske ändå skulle gnissla tänder över en del av sakerna, eftersom jag måste få det att flyta i en skönlitterär text. Men så är det ju när man är extremt insatt i ett ämne - man hittar alltid saker som inte stämmer. Och sedan är det ju rätt kul att gnälla också.

Hur som helst, tack än en gång för ert engagemang! Jag lovar att inte svära riktigt lika högt någon susar förbi när jag är ute på skogspromenad!

Ha det gott allihop!

- Jan

PS: Boken heter "Along for the Ride" och är skriven av Sarah Dessen. Jag tycker den är skitbra.
 
Översättning av div termer
Senast redigerad av en moderator:
Tillbaka
Topp