Översättning av div termer
Hej!
Jag är översättare och jobbar just nu med en amerikansk ungdomsbok där det bl a förekommer MTB-miljöer. Jag skulle behöva hjälp med svenska motsvarigheter till några termer som förekommer i texten. Det är ingen bok för specifikt MTB-intresserade, så det får gärna vara så begripligt som möjligt.
1. Jump park. Det rör sig om en bana där man har byggt upp kullar/hinder att hoppa över, plus ett par ramper och en oval bana:
2. gjord av "various types of berms". Jag har begripit att "berms" är krökta upphöjningar, men heter de något på svenska?
3. Dirt bike; har vi något eget uttryck för detta?
4. När MTB-folk pratar om att "ride", är det rimligt att översätta till "cykla"? Känns lite klemigt, tycker jag, även om det ju är vad det handlar om.
Mycket tacksam för svar och förslag!
- Jan
Jag är översättare och jobbar just nu med en amerikansk ungdomsbok där det bl a förekommer MTB-miljöer. Jag skulle behöva hjälp med svenska motsvarigheter till några termer som förekommer i texten. Det är ingen bok för specifikt MTB-intresserade, så det får gärna vara så begripligt som möjligt.
1. Jump park. Det rör sig om en bana där man har byggt upp kullar/hinder att hoppa över, plus ett par ramper och en oval bana:
2. gjord av "various types of berms". Jag har begripit att "berms" är krökta upphöjningar, men heter de något på svenska?
3. Dirt bike; har vi något eget uttryck för detta?
4. När MTB-folk pratar om att "ride", är det rimligt att översätta till "cykla"? Känns lite klemigt, tycker jag, även om det ju är vad det handlar om.
Mycket tacksam för svar och förslag!
- Jan

