Trail head på svenska

Aron

Inventarie
Trail head på svenska
Trail head är ett ganska användbart ord för en stignörd. Men jag kommer inte på någon svensk motsvarighet. Tex stigens startpunkt låter väl krystat. Är det någon som har ett bra förslag?
 
Trail head på svenska
Det blir ju helt klart enklare om det är en markerad led, eller om stigen har ett namn. Jag fastnar framför allt på anonyma stigar som utgår från tex en väg. Visst kan man säga "där stigen startar" eller "början av stigen", men inget av dessa är lika elegant som trail head. Det är faktiskt lite konstigt att ett av världens främsta friluftsnationer inte har ett ord för detta.
 
Trail head på svenska
Jag tror att det finns en viss faktor av att utrikiska låter coolare här. För det betyder ju faktiskt början av stigen. Sedan är frågan mest vad man läser in i det.
 
Trail head på svenska
Jag tror att det finns en viss faktor av att utrikiska låter coolare här. För det betyder ju faktiskt början av stigen. Sedan är frågan mest vad man läser in i det.

Visst är betydelsen densamma. Med elegant avser jag främst antalet ord. Trail head hade ju skrivits ihop på svenska. Ett kärnfullt ord trumfar tre spretiga IMHO.
 
Trail head på svenska
Spårcentral är det ord som redan finns på svenska. Det används både för skidspår, löparspår och vandringsleder så varför inte använda det även för mtb-spår?

Visst kan man hitta på ett nytt ord om man vill men det verkar helt onödigt när det redan finns ett bra ord.
 
Trail head på svenska
Spårcentral är det ord som redan finns på svenska. Det används både för skidspår, löparspår och vandringsleder så varför inte använda det även för mtb-spår?

Visst kan man hitta på ett nytt ord om man vill men det verkar helt onödigt när det redan finns ett bra ord.
Eftersom trail head inte syftar på en spårcentral blir det lite tokigt. Motsvarande är snarare trail center.
 
Trail head på svenska
När man paddlar så heter det put-in. Obs, med bindestreck, utan blir det inte bra. Vet inte vad svenska översättningen blir...
 
Trail head på svenska
Tack för alla förslag! Stigstart och insteg känns som de mest användbara så här långt.
Nackdelen med insteg är att det inte handlar om ett fysiskt steg. Inrull hade varit mer rättvisande, men det faller eftersom ingen hört det innan.
 
Trail head på svenska
Säger man inte (om man är youtuber) "step in" eller nåt liknande när man hoppar ner från "starten" ner där det svåra börjar? Jag hittar inte riktigt rätt bland minnena men om det stämmer så är ändå insteg inte så dumt - även på ett ocoolt språk.
 
Trail head på svenska
Insteg används ju, men jag har mest hört eller använt det i samband med leder i bikepark eller på berg där det faktiskt går nedåt. Funkar väl iofs rätt bra även där det inte är ett fysiskt steg nedåt.
 
Trail head på svenska
Är väl lika bra att skriva : stigen startar efter stora eken, som att skriva trailhead(et) finns efter stora eken. Blir ju konstigt när man skall använda olika svenskaböjningar på engelska ord.
 
Trail head på svenska
stig tycker jag är ett för brett ord för att syfta på en led. jag föreslår stråt, som låter mer som en led men är finare. och begynnelse.

stråtbegynnelse.

mycket stiligare än engelskan.
 
Trail head på svenska
Mwah, det är ju enkelt, för "a trailhead is the point at which a trail begins" och det gäller för cykling, vandring, backpacking, paddling, offroadfordon mm. I franska, engelska, holländska, tyska, norska, danska etc är det därför trailpoint, startpoint, startpunt, startpunkt, ausgangspunkt, utgångspunkt, punto de .. Har också läst många gånger "startpunkt" på svenska så varför inte använde ordet som finns redan?
 
Trail head på svenska
Yonnas ”startpunkt” är ju det självklara alternativet; vill man etablera något mer ämnesspecifikt kan väl ”stigstart” funka :-)
 
Trail head på svenska
Yonnas ”startpunkt” är ju det självklara alternativet; vill man etablera något mer ämnesspecifikt kan väl ”stigstart” funka :-)

Fast en startpunkt kan ju ske var som helst på stigen (eller vid sidan av för den delen). Det man efterfrågar här är väl platsen där stigen startar.
 
Trail head på svenska
Jag tycker inte riktigt att startpunkt funkar. Det behöver kombineras med ordet ”stig” för att man ska förstå vad som menas. Målet var att hitta ett ord. Ska flera ord användas kan man lika gärna säga ”stigens början/begynnelse/osv”.

Några av förslagen passar också bättre helt i början av en tur. De ger lite felaktig bild om de används för att beskriva början av ett segment.

Tänk att du transportcyklar på en grusväg. Nästa stigparti börjar lite längre fram bakom den nedbrända ladan. Hur benämner man början av stigen med ett ord?
 
Trail head på svenska
Jag tycker inte riktigt att startpunkt funkar. Det behöver kombineras med ordet ”stig” för att man ska förstå vad som menas. Målet var att hitta ett ord. Ska flera ord användas kan man lika gärna säga ”stigens början/begynnelse/osv”.

Några av förslagen passar också bättre helt i början av en tur. De ger lite felaktig bild om de används för att beskriva början av ett segment.

Tänk att du transportcyklar på en grusväg. Nästa stigparti börjar lite längre fram bakom den nedbrända ladan. Hur benämner man början av stigen med ett ord?
Insteget [till *] är bakom ladan.
 
Tillbaka
Topp