Översättning på Clunker?

jocke_tuffing

Aktiv medlem
Översättning på Clunker?
Min syrra är inte bara en översättare utan en mycket nogran sådan. Hon har nu fastnat på ordet Clunker, mountainbikens förfader.

Finns det någon som vet en bra svensk översättning på Clunker?

Tacksam för svar.
 
Översättning på Clunker?
På samma sätt som "stigcykel" och andra varianter är lite knepiga översättningar på mountainbike så tror jag inte det finns någon bra distinkt översättning av clunker i sammanhanget "grusvägsrejser i norra kalifornien på 70-talet". Men är det bara ordet så är ju "vrak" eller "skrothoj" eller liknande en bra översättning.
 
Översättning på Clunker?
Klonkare?

Tillägg
Enligt Google..
 

Bilagor

  • 2014-06-03-09-08-39.png
    2014-06-03-09-08-39.png
    22.3 KB · Besök: 42
Senast ändrad:
Översättning på Clunker?
Ja men alltså svenska språket berikas ju om man hittar egna ord. Man säger ju sociala medier till exempel. Och facebook är ju namnet på ett så det går inte riktigt att ändra.

Just nu lutar det åt klunker eller skrothoj.
 
Översättning på Clunker?
Det blir ju konstigt att sätta in ett engelskt ord i en text.
Men rishög, vrak, skruttcykel, skräpcykel funkar ju.

Är det Transitions cykel kan det vara rätt med Klunker (som Slide eller Spectral).

Facebook är ju ett företagsnamn och i sminkvärlden (liksom fitness body military blabla) är det ju engelska som verkar vara huvudspråket....
 
Översättning på Clunker?
Jag har inte riktigt språkkänslan på engelska, så jag vet inte om "clunker" har degenererat till att betyda en viss typ av hoj, eller om det bara betyder skrothoj. Jag tror på det föregående, om man bildgooglar "clunker bike" så kommer det bara upp gamla Schwinnjonnar och inte skrothojar i största allmänhet (jmf "mack")
 
Översättning på Clunker?
Är inte Clunker ett smeknamn? Borde väl således heta samma på svenska? Ser varken konstigt ut eller låter konstigt i en svensk kontext, så länge man inte kör ett svengelskt uttal.
 
Översättning på Clunker?
"Clunker" betyder från början "skotbil" eller "rishög" eller något liknande på svenska. Det är onomatepoetiskt, clunk-clunk-clunk. Det har sedan börjat betyda alla typer av rishögar. Och när man började rejsa nedför grusbackarna så tog man risiga 50- och 60-talshojar som man inte var så rädd om, typiska skrotcyklar. Ergo "clunker bikes". De blev sedan så ikoniska att jag inte tror man pratar om andra typer av cyklar som "clunkers" längre utan det är precis som "road bikes" och "mountain bikes" en specifik typ av cykel (som vi vet kan man även cykla landsvägscykel i bergen).
 
Översättning på Clunker?
Kristoffer R skrev:
-------------------------------------------------------
> Det blir ju konstigt att sätta in ett engelskt
> ord i en text.
> Men rishög, vrak, skruttcykel, skräpcykel funkar
> ju.
>
> Är det Transitions cykel kan det vara rätt med
> Klunker (som Slide eller Spectral).

Hm, jag hade fått för mig att det faktiskt heter Klunker, inte Clunker, och att det inte är en specifik modell hos ett märke.

För mig är klunker inte en rishög/skruttcykel. Dock kanske den ofta är lite rostig, men då snarare för att det är gamla cyklar det handlar om. Klunker för mig är istället en typ av hoj som är föregångaren till en MTB. Ordet hamnar då i samma kategori som DH, enduro, trail, xc... alla väldigt svenska ord ;)


Såklart berikas det svenska språket med egna ord, men med tanke på hur globalt vårt samhälle är idag känns det ibland krystat.
 
Översättning på Clunker?
marran skrev:
-------------------------------------------------------
> Sociala media är ju en direkt översättning av
> social media, inte superkreativt precis


Hörde ngn slags expert på radion för ett tag sedan som menade att hela ordet "sociala medier" är alldeles felanvänt. Minns inte exakt vad resonemanget gick ut på, men tror det handlade om att det vi kallar sociala medier inte alls kvalificerar sig till att kallas medier. Istället borde det kallas "sociala nätverk" (om jag nu minns rätt).
 
Tillbaka
Topp