Följ med i videon nedan för att se hur du installerar vår webbplats som en webbapp på din startskärm.
Notera: This feature may not be available in some browsers.
30 st - Malojapass+Comosjön 21 st - Norra rutten 2 st - Brig/Chamonix 1 st - Passo Spluga+Comosjön
66 = Fiona Kolbinger 134 = Gail Brown 216 = Stina
CP1: 0.58 CP2: 1.31 CP3: 2.17
Dags att steppa up nu, alla Happylingvister!GoranS sa:Hendrickx är som tredje cyklist inne i parcours CP4 och på väg upp till Col du Galibier.
Sidospår (apropå Col du Galibier)
Är det ngn som har koll på franska och kan förklara reglerna (om det finns några) för vad XXX ska vara i namn på formen Col XXX Namn. Om jag fattat rätt finns åtminstone följande varianter (och ev. ännu fler):
a) XXX = du, t.ex. Col du Galibier
b) XXX = d', t.ex. Col d'Iseran
c) XXX = de, t.ex. Col de La Madeleine
d) XXX = des, t.ex. Col des Aravis
e) XXX= de, t.ex. Col de Tende
Någon som kan reda ut vad som gäller?
GoranS sa:Hendrickx är som tredje cyklist inne i parcours CP4 och på väg upp till Col du Galibier.
Sidospår (apropå Col du Galibier)
Är det ngn som har koll på franska och kan förklara reglerna (om det finns några) för vad XXX ska vara i namn på formen Col XXX Namn. Om jag fattat rätt finns åtminstone följande varianter (och ev. ännu fler):
a) XXX = du, t.ex. Col du Galibier
b) XXX = d', t.ex. Col d'Iseran
c) XXX = de, t.ex. Col de La Madeleine
d) XXX = des, t.ex. Col des Aravis
e) XXX= de, t.ex. Col de Tende
Någon som kan reda ut vad som gäller?
Kan ligga nåt i det, men troligtvis kombinerat med genus. "de" verkar vara kopplat till feminint, och min gissning är att "du" är kopplat till maskulint.nieves sa:GoranS sa:Hendrickx är som tredje cyklist inne i parcours CP4 och på väg upp till Col du Galibier.
Sidospår (apropå Col du Galibier)
Är det ngn som har koll på franska och kan förklara reglerna (om det finns några) för vad XXX ska vara i namn på formen Col XXX Namn. Om jag fattat rätt finns åtminstone följande varianter (och ev. ännu fler):
a) XXX = du, t.ex. Col du Galibier
b) XXX = d', t.ex. Col d'Iseran
c) XXX = de, t.ex. Col de La Madeleine
d) XXX = des, t.ex. Col des Aravis
e) XXX= de, t.ex. Col de Tende
Någon som kan reda ut vad som gäller?
Ingen aning på rak arm då min franska är skitdålig. Gissar ändå lite på dels regionala skillnader samt pluralis/singularis. Spanskan har t.ex de och del och i fallet d' så är väl det samma som de? Kan då des kanske vara pluralform?
I delar av Spanien så finns Pico, Puig mm som betyder samma sak.
De La betyder ju "from the" typ.
WSMC sa:Dags att steppa up nu, alla Happylingvister!GoranS sa:Hendrickx är som tredje cyklist inne i parcours CP4 och på väg upp till Col du Galibier.
Sidospår (apropå Col du Galibier)
Är det ngn som har koll på franska och kan förklara reglerna (om det finns några) för vad XXX ska vara i namn på formen Col XXX Namn. Om jag fattat rätt finns åtminstone följande varianter (och ev. ännu fler):
a) XXX = du, t.ex. Col du Galibier
b) XXX = d', t.ex. Col d'Iseran
c) XXX = de, t.ex. Col de La Madeleine
d) XXX = des, t.ex. Col des Aravis
e) XXX= de, t.ex. Col de Tende
Någon som kan reda ut vad som gäller?
Lysande! Förklaringen alltså. Franskan är jag mindre imponerad av. Att ha en regel om att man drar ihop de le till du känns väldigt "franskt".Grimpeuse sa:WSMC sa:Dags att steppa up nu, alla Happylingvister!GoranS sa:Hendrickx är som tredje cyklist inne i parcours CP4 och på väg upp till Col du Galibier.
Sidospår (apropå Col du Galibier)
Är det ngn som har koll på franska och kan förklara reglerna (om det finns några) för vad XXX ska vara i namn på formen Col XXX Namn. Om jag fattat rätt finns åtminstone följande varianter (och ev. ännu fler):
a) XXX = du, t.ex. Col du Galibier
b) XXX = d', t.ex. Col d'Iseran
c) XXX = de, t.ex. Col de La Madeleine
d) XXX = des, t.ex. Col des Aravis
e) XXX= de, t.ex. Col de Tende
Någon som kan reda ut vad som gäller?
Tusen tack för fantastisk rapportering GoranS!
Det minsta jag kan göra som tack är ju att reda ut detta lingvistiska mysterium.
De betyder av
le är bestämd form maskulinum, De le dras ihop till du
la är bestämd form femininum, de la har ingen förkortning
les är bestämd form plural, De les dras ihop till des
d' är förkortning av de om ordet efter börjar på vokal (om jag minns rätt) då man alltså pratar i obestämd form
GoranS sa:Spanskans del är om jag inte minns helt galet en sammandragning av de el där el är bestämd artikel maskulinum att jämföras med de la där la är bestämd artikel femininum.
Vad gäller de la finns det ju även i t.ex. Col de la Croix de Fer, vilket jag är rätt säker på betyder Järnkorsets pass, d.v.s. la är bestämd artikel och de är något slags ägandeskap (genetiv?).
Trots att det kan tyckas vara stora avstånd, verkar det ändå vara ett av de jämnaste racen som har genomförts.GoranS sa:Beroende på hur hårt hon pressar på känns det som att det mkt väl skulle kunna bli en segermarginal på ett halvt dygn om hon fortsätter att tugga på lika metronomiskt som hittills.
Nästa gång hon ställer upp i ett lopp kräver jag att Zeinab och Allegaert tvångsinkallas. Den här förnedringen av motståndarna måste få ett slut. ;-)WSMC sa:Det finns ju olika sätt att spendera tiden på när det har cyklats ca 2600 km och det tas en liten paus...:)
Vilken superstar!!
__________________________________________________________________________________
Saxat från TCR hemsida:
By now, she’s supposed to be tired.
Instead, she’s sitting at the piano in the hotel lobby, treating the Control Point to a rendition of ‘The Lion Sleeps Tonight’. In the crowded doorway, the volunteers of CP4 look on in hushed awe. This isn’t quite what a Control Point arrival is meant to look like.
Haha, ja fruktansvärt imponerade! Om jag har förstått det rätt är hon rätt ny på randoscenen också.GoranS sa:Nästa gång hon ställer upp i ett lopp kräver jag att Zeinab och Allegaert tvångsinkallas. Den här förnedringen av motståndarna måste få ett slut. ;-)WSMC sa:Det finns ju olika sätt att spendera tiden på när det har cyklats ca 2600 km och det tas en liten paus...:)
Vilken superstar!!
__________________________________________________________________________________
Saxat från TCR hemsida:
By now, she’s supposed to be tired.
Instead, she’s sitting at the piano in the hotel lobby, treating the Control Point to a rendition of ‘The Lion Sleeps Tonight’. In the crowded doorway, the volunteers of CP4 look on in hushed awe. This isn’t quite what a Control Point arrival is meant to look like.
Lugnare trafiksituation. På östsidan tar motorvägen större delen av trafiken medan det på västsidan bara finns en väg. Dessutom är min känsla att det är struligare genom byarna på västsidan. Sen får det vägas mot att det nog är lite längre att köra östsidan.WSMC sa:Nr 261a Welch är den första som tar den östra sidan av Comosjön.
Någon som kan komma på en bra anledning till det?
Skugga på den sidan?
WSMC sa:GoranS sa:WSMC sa:Det finns ju olika sätt att spendera tiden på när det har cyklats ca 2600 km och det tas en liten paus...:)
Vilken superstar!!
__________________________________________________________________________________
Saxat från TCR hemsida:
By now, she’s supposed to be tired.
Instead, she’s sitting at the piano in the hotel lobby, treating the Control Point to a rendition of ‘The Lion Sleeps Tonight’. In the crowded doorway, the volunteers of CP4 look on in hushed awe. This isn’t quite what a Control Point arrival is meant to look
Underbar tjej!
Som jag ser det är det på något sätt logiskt grupperat som Col de X där X är namnet på passet. I detta fall är X på formen La Y, med Y=Grimpeuse sa:GoranS sa:Spanskans del är om jag inte minns helt galet en sammandragning av de el där el är bestämd artikel maskulinum att jämföras med de la där la är bestämd artikel femininum.
Vad gäller de la finns det ju även i t.ex. Col de la Croix de Fer, vilket jag är rätt säker på betyder Järnkorsets pass, d.v.s. la är bestämd artikel och de är något slags ägandeskap (genetiv?).
de la Croix = av korset
de Fer = av järn
Col de la Croix de Fer betyder alltså Passet av korset av järn
Tack, låter som en logisk förklaring. Har själv endast erfarenhet av den västra sida.GoranS sa:Lugnare trafiksituation. På östsidan tar motorvägen större delen av trafiken medan det på västsidan bara finns en väg. Dessutom är min känsla att det är struligare genom byarna på västsidan. Sen får det vägas mot att det nog är lite längre att köra östsidan.WSMC sa:Nr 261a Welch är den första som tar den östra sidan av Comosjön.
Någon som kan komma på en bra anledning till det?
Skugga på den sidan?
Ja. Hon var ju nere och cyklade båda sidorna i våras och kom nog då fram till att hon föredrog östsidan; se senare delen av https://happyride.se/forum/read.php/1/3457943/3541823#msg-3541823WSMC sa:Tack, låter som en logisk förklaring. Har själv endast erfarenhet av den västra sida.GoranS sa:Lugnare trafiksituation. På östsidan tar motorvägen större delen av trafiken medan det på västsidan bara finns en väg. Dessutom är min känsla att det är struligare genom byarna på västsidan. Sen får det vägas mot att det nog är lite längre att köra östsidan.WSMC sa:Nr 261a Welch är den första som tar den östra sidan av Comosjön.
Någon som kan komma på en bra anledning till det?
Skugga på den sidan?
Men nu vet jag att det är en motorväg på östra sidan.
Stina tar även hon det östra alternativet runt Comosjön.
Bara liite liite avundsjuk på den vyn. Hoppas att den kan uppskattas av Stina och övriga så här långt in i loppet.GoranS sa:En bild som illustration av landskapet ungefär där Stina är nu.
Jag tolkar det som att du kör TCR No8. Kul! ;-)Fjärdebrunn sa:Där skulle jag oxå vilja vara.
Tisdag är väl arbetsdag, hon borde kanske måla efter 17 så folket hinner ut ;)nisseson sa:Fiona har troligen knappt 70 mil kvar nu, hur lägger hon upp det? 12-15 mil ikväll så har hon sen ~55 mil kvar efter nattens sömn. På platten har hon väl kört typ 40 mil om dagen. En mastodontetapp som avslutning, eller en "vanlig" för att till sist avsluta med en kort 6 timmars? Ser ut att som att det kan bli målgång tisdag innan lunch.